Έζρα Πάουντ - Έτσι βεβηλώνονται των εραστών οι τάφοι (ελεύθερη απόδοση: Θοδωρής Βοριάς)


Κάποιος ερωτευμένος θα μπορούσε να βαδίσει στην ακτή της Σκυθίας
και δε θα ’ταν κανείς τόσο βάρβαρος για να τον βλάψει.

Η σελήνη θα του κρατάει το κερί,
τ’ αστέρια θα τον οδηγούν να μην σκοντάψει
κι ο Έρωτας θα κρατάει μπροστά του αναμμένους πυρσούς
για να διώχνει τα λυσσασμένα σκυλιά από τα πόδια του,
έτσι όλοι οι δρόμοι θα ’ναι διαρκώς ακίνδυνοι·
γιατί ποιος είναι τόσο άδικος ώστε να χύσει
το αγνό, πηχτό αίμα ενός εραστή;

Η Κύπρις είναι ξεναγός του.

Αν οι νεκροπομποί μ’ ακολουθήσουν
-αξίζει να πεθάνεις τέτοιο θάνατο.

Εκείνη θα ’φερνε λιβάνι και στεφάνια στο μνήμα μου
και θα στεκόταν σαν στολίδι στην πυρά μου.

Να δώσει ο Θεός να μη θάψουνε τα κόκκαλά μου σε δημοσιά
που περνάει αδιάκοπα ο κόσμος·
έτσι βεβηλώνονται των εραστών οι τάφοι.
Να ’ναι τόπος παράμερος και σκιερός, να με σκεπάζουν φυλλωσιές
ή να με θάψουν κάτω από λοφάκι
κάποιας ανώνυμης αμμουδιάς·
πάντως δε θέλω το μνήμα μου σε δημοσιά.


Απρίλιος 2019

Ελεύθερη απόδοση από τον Θοδωρή Βοριά. Απόσπασμα από τη συλλογή του Έζρα Πάουντ «Υποταγή στον Σέξτο Προπέρτιο» από την ενότητα VII, από το μεταφρασμένο κείμενο του βιβλίου Έζρα Πάουντ, μετάφραση Ηλίας Κυζηράκος, εκδόσεις Δωδώνη, 1984.

Δημοσιεύτηκε τον Σεπτέμβριο 2020 στο περιοδικό ΤΑ ΠΟΙΗΤΙΚΑ τχ.38.

Χαϊκού


Να ψηλαφίσεις,
να βρεις τις αμαρτίες
στις παλάμες μου.



Σκύβεις μέσα μου,
τα στήθη σου βρέχονται
στην άβυσσό μου.



Κρύβεις τις λέξεις
να μη γίνουν ποίημα,
να μην ουρλιάξουν.



2018


Τα χαϊκού δημοσιεύτηκαν στο περιοδικό ΤΑ ΠΟΙΗΤΙΚΑ τχ.31 που κυκλοφόρησε τον Οκτώβριο 2018.

Ευρυδίκη

[Ποιητική διασκευή σ’ ένα κείμενο του Ιωάννη Συκουτρή].

Αν θες την ευτυχία σου να κατακτήσεις,
μέσα στα Τάρταρα της φρίκης
να κατέβεις και του σπαραγμού.
Να ψάξεις στα σκοτάδια
του χαμού και της σιγής
όπως ο Ορφέας έψαχνε την Ευρυδίκη.

Αν έχεις πλούσια κι αγνή ψυχή
θα κάνεις το σπαραγμό τραγούδι
και το θρήνο μουσική.
Τότε μονάχα
θα χαϊδέψεις τα στυγνά στήθη
της Μοίρας–Περσεφόνης.

Μες στο θολό σου όνειρο
και τη σκιά του στοχασμού σου
-αν η αγάπη σου είναι βαθιά και άδολη-
μαγνήτης θ’ ανασύρει
στο φως της μέρας την ευτυχία.

Η όμορφη Ευρυδίκη θα σ’ ακολουθεί
δίχως ν’ ακούγεται το βάδισμά της.
Μάθε να την αισθάνεσαι
με της καρδιάς τους χτύπους
και περισσότερα να μη ζητήσεις.

Να μη τολμήσεις να την αγκαλιάσεις,
ούτε κατάματα να την κοιτάξεις…
αν την κοιτάξεις,
τότε θα δεις την Ευρυδίκη σου να χάνεται
σαν αστραπή και σαν αχνός
από την αγκαλιά σου.

Και τότε μόνος θα γυρίζεις
με τον αγιάτρευτό σου πόθο,
συντροφιά με το φάντασμα
της χαμένης ευτυχίας σου.

Κι αληθινή πατρίδα σου το θάνατο
θ’ αναγνωρίζεις,
τον κόσμο των σκιών που ζει εκείνη
κι όλης της γης τα μέρη
θα ’ναι για σένα μαρτύριο και ξενιτιά.

Το θάνατο θα νοσταλγείς,
μ’ εκείνον θα γεμίζεις,
μ’ εκείνον θα πλουτίζεις την ψυχή σου
και θα ’ναι πλέον η ζωή σου
-όπως το είπε κι ο φιλόσοφος-
…μελέτη του θανάτου.


© Θοδωρής Βοριάς


Από τον επίλογο ενός φιλοσοφικού κειμένου του τραγικού φιλολόγου Ιωάννη Συκουτρή (αυτοκτόνησε στις 21-09-1937) με τίτλο «Περί το πρόβλημα της ευτυχίας» που περιλαμβάνεται στο βιβλίο «Φιλοσοφία της Ζωής – Τρία μαθήματα εις την ελευθέραν σχολήν κοινωνικής πρόνοιας» που πιθανότατα διατύπωσε τη διάρκεια της δεκαετίας του 1930. Κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Ελεύθερη Σκέψις, 1980 (εξαντλημένο) ή τις εκδόσεις Πελεκάνος (κυκλοφορεί). Άγνωστη χρονολογία πρωτοτύπου.

Δημοσιεύτηκε στις 22 Σεπτεμβρίου 2020 στο διαδικτυακό περιοδικό ΕΞΙΤΗΡΙΟΝ μαζί με το απόσπασμα του κειμένου του Ιωάννη Συκουτρή.


Ο Θοδωρής Βοριάς διαβάζει Ντίνο Χριστιανόπουλο [2009]



Τον Ιανουάριο του 2009, σε συνεργασία με τον Ντίνο Χριστιανόπουλο, είχα διαβάσει και ηχογραφήσει 12 ποιήματά του. To αρχείο της ηχογράφησης καθώς και τα ποιήματα είχαν αναρτηθεί αρχικά στην λογοτεχνική σελίδα poiein.gr με τον τίτλο "Ντίνος Χριστιανόπουλος, 12 ποιήματα: διαβάζει ο Θοδωρής Βοριάς", για τεχνικούς λόγους όμως είχε σταματήσει η ηχητική αναπαραγωγή τους. Μετά από 9 χρόνια (το 2018), με τη βοήθεια του φίλου Θεόδωρου Σαββίδη, το ψηφιακό αρχείο αναρτήθηκε στο διαδίκτυο και είναι στη διάθεσή σας.

Με τα ποιήματά του, αποχαιρετώ τον δάσκαλο Ντίνο Χριστιανόπουλο που άφησε τον κόσμο και τη Σαλονίκη του στις 11 Αυγούστου 2020. 

Καλό ταξίδι Ντίνο! 


Αύγουστος 2020

5 Ανιλίνες [Καταρρίχηση]


[1]
Να στραφείς μέσα σου
αν θες να γράψεις ποιήματα.
Ν αρχίσεις να σέρνεσαι στα βράχια σου
-καταρρίχηση στον γκρεμό
με το κεφάλι προς την άβυσσο.


#


[2]
Μέσα στις τρύπες των βράχων
φτιάχνουν τις φωλιές τους
μέσα στις τρύπες
κρύβονται οι φόβοι μιας ζωής
μέσα στις τρύπες χτύπα.
Θα χύνεται από μέσα το κατράμι
μα εσύ να συνεχίσεις
να ξεκάνεις
έναν έναν τους δυνάστες σου.


#


[3]
Να σέρνεσαι στα βράχια σου
και να ματώνεις
κι όταν θα φτάσεις
στην επιφάνεια της λάσπης
μη φοβηθείς βάλε τα χέρια σου εκεί μέσα,
ερεύνησε μέχρι να πιάσεις πάτο.
Στο κατακάθι κρύβεται η χαμένη ανθρωπιά.


#


[4]
Ξύσε το κατακάθι της αβύσσου,
να βρεις να πιαστείς από τ' αλλοτινά
κομμένα χέρια σου,
ν' ακούσεις τα λόγια σου
που κάποτε είχες καταπιεί,
να δεις εικόνες που τις έχανες
γιατί έστρεφες το πρόσωπο,
γιατί έκλεινες τα μάτια.


#


[5]
Μέσα σου να κοιτάς
αν θες να γράψεις ποιήματα.
Τους πεθαμένους φόβους 
να παραμερίζεις
και να μαζεύεις μέσα από τον υπόνομο
χούφτα-χούφτα τους κρυμμένους στίχους.

Αναρτήθηκε την 10/8/2020 στο ιστολόγιο "Στο τρένο της ποίησης" 

Θοδωρής Βοριάς - Ρωγμές στη νύχτα

Ξέρεις πως κρύβω
ένα κομμάτι νύχτας
μες στην τσέπη μου.

Αν υπήρχαν παραθύρια,
τ’ άστρα θα σεργιανούσανε
τα κρεμασμένα όνειρά μου
σ’ ένα καρφί του τοίχου.

Αν υπήρχαν πόρτες
ίσως ερχόταν κάποιος
μ’ ένα πρόσωπο φεγγάρι,
με λόγια νυχτοπούλια,
μαθημένος να τραγουδάει
με τα τριζόνια.

Ίσως ερχόταν μια γυναίκα
βγαλμένη από τ’ αρώματα
της φλαμουριάς.

Μαύρες μορφές κρυφοκοιτάζουν
απ’ τις ρωγμές της νύχτας μου.
Με τη σιωπή μου υφαίνουν όνειρα.
Με τις ανάσες μου ξεγεννάνε τα μυστήριά τους.
Κλέβουν το άρωμα του ύπνου μου
για να ντυθούν.


Θοδωρής Βοριάς

Αύγουστος 2007



Το ποίημα μεταφράστηκε στα ρουμανικά από την από την Edith UNCU και δημοσιεύτηκε στο ρουμάνικο περιοδικό STEAUA DOBROGEI – τχ.53-56 Decembrie 2012

Ανιλίνη [Αυτοάνοσα]



Ρωτάς τι είναι τα αυτοάνοσα;
Στίχοι σκαλισμένοι στο κορμί,
ποιήματα που γράφτηκαν μια νύχτα,
λοξές ματιές είναι και ψίθυροι,
ανεμοστρόβιλοι ψυχής…
όπως εκείνος ο Βαρδάρης,
μισός βοριάς, μισός αντάρτης
με δρασκελιές κατέβηκε το Σέιχ Σου.

Τη νύχτα μάζεψε ό,τι ήταν να μαζέψει
και το πρωί γυρεύαμε τα όνειρα
κάτω από τα σκόρπια φύλλα μας
και τα σπασμένα μας κλαδιά.



Φεβρουάριος 2020

© Θοδωρής Βοριάς

Δημοσιεύτηκε την 18 Μαΐου 2020 στο ηλεκτρονικό περιοδικό ΕΞΙΤΗΡΙΟΝ

ΕΖΡΑ ΠΑΟΥΝΤ - Θα ’ταν ανόητος όποιος θα ’βαζε όρια στου έρωτα την τρέλα... (ελεύθερη απόδοση - Θοδωρής Βοριάς)

Σμίγουν οι μοίρες μας
και τα μάτια μας χορταίνουν με αγάπη·
κι η μεγάλη νύχτα πέφτει πάνω σου
κι η μέρα
-η κάθε μέρα που φεύγει στον αγύριστο.

Να ’ταν οι θεοί να μας δέναμε μαζί,
με αλυσίδες,
και να μην έρθει μέρα να μας λύσει...
όχι, όσο γίνεται,
ο καρπός της ζωής να μην τελειώσει!

Θα ’ταν ανόητος όποιος θα ’βαζε όρια 

στου έρωτα την τρέλα.

Πρώτα ο ήλιος θα οδηγήσει μαύρα άλογα,
πρώτα η γη θα βγάλει στάρι από τη σίκαλη,
πρώτα το ποτάμι θα γυρίσει στις πηγές του,
πρώτα τα ψάρια θα κολυμπήσουν σε ξεροπόταμα
κι ύστερα θα μάθει ο έρωτας το μέτρο.


Απόδοση: Θοδωρής Βοριάς
Απρίλιος 2019



Ελεύθερη απόδοση από τον Θοδωρή Βοριά. Απόσπασμα από τη συλλογή του Έζρα Πάουντ «Υποταγή στον Σέξτο Προπέρτιο» από την ενότητα VII, από το μεταφρασμένο κείμενο του βιβλίου Έζρα Πάουντ, μετάφραση Ηλίας Κυζηράκος, εκδόσεις Δωδώνη, 1984.

Ολόκληρη η ενότητα VII στα αγγλικά:


Thodoris Vorias - POEMS 2005-2020 - English translation: Maria Andreadelli (2020)






Η μικρή αυτή συλλογή είναι μια ποιητική ανθολογία 12 ποιημάτων του Θοδωρή Βοριά μεταφρασμένων στην αγγλική γλώσσα. Η μετάφραση των ποιημάτων στην αγγλική έγινε από την κ. Μαρία Ανδρεαδέλλη.

Τα ποιήματα προέρχονται από τις ποιητικές συλλογές του Θοδωρή Βοριά που κυκλοφόρησαν από το 2005 έως το 2020. 

Μεταφράστηκαν και παρουσιάζονται τα ποιήματα: 1. Παπούτσια [Συλλογή "Το τρύπιο ταβάνι"], 2. Στην εξορία [Συλλογή "Το τρύπιο ταβάνι"], 3. Άγγελοι φονιάδες [Συλλογή "Νυχτερινές επιπλοκές"], 4. Κόκκινος κύκλος [Συλλογή "Νυχτερινές επιπλοκές"], 5. Σαν γεμίσει το φεγγάρι [Συλλογή "Νυχτερινές επιπλοκές"], 6. Στο κάστρο του Πλαταμώνα [Συλλογή "Χαμένες ψηφίδες"], 7. Πίσω από το Ποσειδώνιο [Συλλογή "Νυχτερινές επιπλοκές"], 8. Δεν ήθελε να δει τη θάλασσα [Συλλογή "Νυχτερινές επιπλοκές"], 9. Δρομολόγια με την πανσέληνο [Συλλογή "Στιγμές από το ρεπερτόριο του θανάτου"], 10. Γλίστρησε στην άβυσσο ο κόσμος [Συλλογή "Στιγμές από το ρεπερτόριο του θανάτου"], 11. Φύσηξε από τη μεριά της Παλαιστίνης [Συλλογή "Στιγμές από το ρεπερτόριο του θανάτου"], 12. Το ρεπερτόριο του θανάτου [Συλλογή "Στιγμές από το ρεπερτόριο του θανάτου"]. 


THODORIS VORIAS 
POEMS 2005 - 2020 
ENGLISH TRANSLATION: MARIA ANDREADELLI 
THESSALONIKI 
APRIL 2020 


Διαβάστε τα ποιήματα μεταφρασμένα: 


Κατεβάστε ελεύθερα το βιβλίο: